Facebookの利用者が急増したことで、そこにショップページを作って客を誘導しようという動きが出てくるのは不思議ではない。何故ショップを作るのか。それはそこに客がいる(と思われるからだ)。
しかしながら実体はどうなのか。
BloombergBusinessweekの記事から。
Last April, Gamestop Corp. opened a store on Facebook to generate sales among the 3.5 million-plus customers who’d declared themselves “fans” of the video game retailer. Six months later, the store was quietly shuttered.
昨年4月、Gamestop社は、ビデオゲーム店のファンだという350万以上のユーザに販売するため、Facebook上にショップをオープンした。6ヶ月後、ショップは静かにシャッターを閉めた。
Gamestop has company. Over the past year, Gap Inc., J.C. Penney Co. and Nordstrom Inc. have all opened and closed storefronts on Facebook Inc.’s social networking site.
Gamestop社には仲間がいる。過去1年間で、Gap社、J.C.Penny社、Nordstrom社がFacebookのソーシャルネットワーキングサイト上にショップを開いたものの、閉店しているのだ。
Facebook, which this month filed for an initial public offering, has sought to be a top shopping destination for its 845 million members. The stores’ quick failure shows that the Menlo Park, California-based social network doesn’t drive commerce and casts doubt on its value for retailers, said Sucharita Mulpuru, an analyst at Forrester Research in Cambridge, Massachusetts.
今月IPOを予定しているFacebookは、8億4500万のユーザがおり、最高のショッピングの場と思われていた。ショップが短期間で閉店している事実は、Menlo Parkにあるカリフォルニアを拠点とするソーシャルネットワークはコマースを促進せず、店舗にとってその価値に疑問を投げかけている、とマサチューセッツ州ケンブリッジのForrester ResearchのアナリストSucharita Mulpuru氏はいう。
David Fisch, Facebook’s director of business development, said in June that the site would make shopping online, previously a solitary experience, more social.
FacebookのBusiness development担当ディレクターDavid Fisch氏は6月、同社のサイトはオンラインショッピングを単一行動的からもっとソーシャルにするとしていた。
“This is where people are hanging out,” Fisch said at the Internet Retailer Conference & Exhibition in San Diego.
Facebook planned to profit from retailers buying ads to drive traffic to their on-site stores. Business consultant Booz & Co. predicted in January 2011 that physical goods sold through social commerce would balloon to $30 billion from $5 billion by 2015, with Facebook contributing a majority of sales.
「ここは人々がたむろする場だ」とFisch氏はサンディエゴのInternet Retailer Conference & Exhibitionで語っている。
Customers had no incentive to shop at Gamestop’s Facebook store rather than the company’s regular website because purchasing online is already convenient, said Ashley Sheetz, who is the Grapevine, Texas-based company’s vice president of marketing and strategy.
顧客はGamestop社の通常のウェブサイトではなく、facebookのショップで購入する理由がない。なぜなら、オンラインショッピングはすでに十分便利だからだ、とテキサスを拠点とするGrapevine社のMarketing and Strategy担当副社長のAshley Sheetz氏はいう。
“We just didn’t get the return on investment we needed from the Facebook market, so we shut it down pretty quickly,” Sheetz said in a telephone interview. “For us, it’s been a way we communicate with customers on deals, not a place to sell.”
「Facebook市場から十分なROIを得られなかった。だから極めて短期間で閉店した」とSheetz氏は電話インタビューで答えている。「我々にとって、ディールについて顧客とコミュニケーションする方法の一つであって、売る場ではなかった。」
— ちょっと負け惜しみ的な発言ですが。でも同じようなところはいくつもあるよう。
Wade Gerten, chief executive officer of social media developer 8thBridge, previously known as Alvenda, opened a Facebook store for the florist 1-800-FLOWERS. Minneapolis-based Gerten went on to develop commerce strategies for Delta Air Lines Inc., Diane Von Furstenberg Studio LP and denim-maker Seven for all Mankind.
Cracks in the model showed quickly, Gerten said in a telephone interview. Clients “have taken a different approach,” shutting stores or scaling back their offerings.
以前Alvendaと知られていたソーシャルメディアデベロッパーである8thBridge社のCheif Executive Officer、Wade gerten氏は1-800-FLOWERSのためにFacebookストアを開いた。ミネアポリスを拠点とするGertenはDelta Air Lines社、Diane Von Furstenberg Studio LP、デニムメーカーSeve for all Mankindなどのコマース戦略を構築していった。モデルの崩壊はすぐに現れた、とGerten氏は電話インタビューで答えている。クライアントはショップを閉めるか、縮小し、「違うアプローチ」をとってきている。
— Facebookの活用は次の段階に進む時期に来たか。